手机浏览器扫描二维码访问
“tobi”
之饼、“tobi”
之米
banner"
>
一
在吉野郡的野迫川村,接受别人的赠礼后回送的东西被称为“me”
,横井君问我这个词是什么意思。
虽然还不清楚其意思,但这一词的分布甚广。
在楚人冠氏的方言集[1]中,和歌山市的“ome”
[2]是“outsuri”
的意思。
接受别人的赠礼归还其容器或包袱皮时,作为回礼放入的纸张或是火柴,被称作“ome”
,因此也有“ome纸”
这样的词。
在野村君的《南大和方言集》中[3],同样是吉野,北山乡将回礼称为“toshinome”
。
纪川以北的情况尚不明了,我想也许应该有着属于近畿附近的“otame”
“otomi”
系统的称呼吧。
与“toshinome”
相似的例子,在静冈县较多。
《五倍子杂笔四》[4]记载说志太郡冈部町有着“toshinomi”
的方言,在赠品的容器中放入零钱送回被称为“outsuri”
,而放入物品送回则被称为“toshinomi”
。
在东京等地,“outsuri”
没有这样的限定,但同是还礼,它们有着区别,这是不可否定的。
不知从何时开始,零钱几乎毫无例外地成了跑腿人的所得,孩子尤其为了零钱而颇为积极。
小孩子在路上晃动食盒侧耳听音,是“亥子”
[5]时节司空见惯的光景。
纸张和火柴都不算什么,是属于送礼人的,使者们对此不屑一顾。
称作“outsuri”
是否妥当另当别论,两种回礼各有称呼本是应有之义。
北陆地区无论是越前还是加贺、能登,都是将所有的回礼一律称为“ohiki”
或是“oshiki”
的。
“ohiki”
明显是“引出物(hikidemono)”
更为委婉的称呼,这应该是以给使者的回礼之名通用于两种回礼的例子。
在甲州,用纸包上一些零钱,在纸上点一点红,把它给予将婚礼或诞生的贺礼送到的人,这被称为“oshiki”
(《甲斐之落叶》)。
信州北部称之为“heryo”
,说是含有犒劳的意思,也有更露骨地称之为“da”
的。
“da”
自然是“驮赁”
(运费),这是一句玩笑话了,但我记得我自己也曾多次在这一名下得到过跑腿的“引出物”
。
我以前一直认为这与播州的“iresome”
是完全不同的两件事。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
发现妻子和上司发生关系的周杨,于是展开了一场疯狂的报复。他发誓,要将这对男女碎尸万段,身败名裂。可连周杨也没想到的是,自己的复仇中,不仅结识了位高权重的大人物,更是黑白两道通吃,让他的仕途之路,平步青云。...
...
...
...
...
...