手机浏览器扫描二维码访问
梦乡
banner"
>
[英国]威廉·布莱克戴望舒 译
醒来,醒来,我的小孩!
你是你母亲唯一的欢快;
为什么你在微睡里啼泣?
醒来吧!
你的爸爸看守你。
“哦,梦乡是什么乡邦?
什么是它的山,什么是它的江?
爸爸啊!
我看见妈妈在那边,
在明丽水畔的百合花间。”
“在绵羊群里,穿着白衣服,
她在欣欣地跟她的汤麦踟躇,
我快活得啼哭,我鸽子般唏嘘;
哦!
我几时再可以回去?”
好孩子,我也曾在快乐的水涯,
在梦乡里整夜地徘徊;
但远水虽平静而不寒,
我总不能渡到彼岸。
“爸爸,哦爸爸!
我们到底干什么,
在这个疑惧之国?
梦乡是更美妙无双,
它在晨星的光芒之上。”
衷心感谢这本书中所有伟大的诗人,以及授予我们作品使用权的画家、插画师。
在各方的努力下,我们尽可能将宝贵的诗篇准确呈现,但因能力有限,我们编辑团队在工作过程中难免出现疏漏。
在此,特向读者表示歉意,如果发现问题,请及时与我们取得联系。
[1]玉蜀黍:即玉米。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
千禧年,领导们正喊着GDP的口号,老板们还以带着秘书为荣,草莽们则猫在时代的浪潮里刀光剑影。方卓重回2000年。十年后,一群风投私募联合起来气势汹汹的闯入集团总部,对惊愕的方卓恳...
...
...
...
...