手机浏览器扫描二维码访问
出版说明
banner"
>
傅雷(1908——1966),字怒安,号怒庵,上海人。
著名翻译家、教育家、美术评论家。
他早年留学法国,一边系统地学习西方艺术理论,一边游历意大利、瑞士、比利时等国,受欧洲文化和艺术的熏陶至深,从而兼通多门艺术,尤其在文学、音乐及绘画方面具备了独特而高超的艺术鉴赏力。
傅雷的性格嫉恶如仇,因无意屈从流俗,愤而全身心地投入译书工作中。
其数百万字的译作——傅雷体华文语言,一直都是我国翻译界推崇备至的范文。
傅雷翻译的法国文学作品数量之多,译文特色之鲜明,影响之大,迄今无人能与之比肩。
巴尔扎克是傅雷倾注心力最多的法国作家之一,中国的读者正是通过阅读傅雷翻译的作品了解了巴尔扎克和巴尔扎克笔下的法国社会,从这个意义来说,是傅雷将巴尔扎克引入中国毫不为过。
本译文集收录了傅雷不同时期所译巴尔扎克的作品,其目录如下:
第一册夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册亚尔培萨伐龙 高老头
第三册欧也妮葛朗台 于絮尔弥罗埃
第四册都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册幻灭(上)
第六册幻灭(下)
第七册贝姨
第八册邦斯舅舅
第九册赛查皮罗多盛衰记
以上为傅雷在不同时期所翻译的作品,有一部分于新中国成立前译后出版,另一部分为新中国成立后翻译并出版,故在文字、句逗等方面有些许差异。
有些译作,译者曾几易其稿。
为了保持作品原貌和译者翻译风格,本版中全部译文,均以译者最终修订后出版的译稿为底本。
傅雷当年所写的序、跋、献辞等文字也一概录入。
在编校方面,仅将底本中有明显错误的地方予以改正。
为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。
其余的部分则一仍其旧。
限于编者水平有限,书中难免有误,欢迎读者朋友批评指正。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
千禧年,领导们正喊着GDP的口号,老板们还以带着秘书为荣,草莽们则猫在时代的浪潮里刀光剑影。方卓重回2000年。十年后,一群风投私募联合起来气势汹汹的闯入集团总部,对惊愕的方卓恳...
...
...
...
...