手机浏览器扫描二维码访问
注释
banner"
>
【1】19世纪英国小说家,代表作《名利场》。
——译注(本书中注释,如无特别说明,均为译注)
【2】露西(Ruthie)是露丝(Ruth)的昵称。
【3】意大利知名苦艾酒品牌。
【4】92街犹太青年活动中心的缩写。
【5】“耐尔”
的英文拼写是“Nel”
。
【6】罗伊(Rooie)昵称“阿红(Red)”
。
【7】叶芝《当你老了》,袁可嘉译。
【8】萨克雷《名利场》,杨绛译。
【9】叶芝《他冀求天国的锦缎》,傅浩译。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
千禧年,领导们正喊着GDP的口号,老板们还以带着秘书为荣,草莽们则猫在时代的浪潮里刀光剑影。方卓重回2000年。十年后,一群风投私募联合起来气势汹汹的闯入集团总部,对惊愕的方卓恳...
...
...
...
...