顶点书库

手机浏览器扫描二维码访问

注释(第1页)

注释

banner"

>

[1]即7.7摄氏度——译者注(本书中注释如不作特别声明,均为译者注)。

[2]一英尺约等于30.48厘米。

[3]法国皇帝路易十五(1710—1714)的名言,意为“我死后哪管洪水滔天”

一说为蓬皮杜夫人的名言。

[4]指汉娜?阿伦特(1906—1975),著名德裔美国思想家、政治理论家。

[5]“订婚”

一词的英文是“engaged”

[6]地名原文为“Margarettown”

,而说者的姓名原文为“MargaretTowne”

,二者读音相同。

[7]鲍勃?迪伦的金曲之一《别再想了,没事的》(Don'tThi'sAllRight)。

[8]英文中的省略号是三个点。

[9]意大利语,此处意为“拜拜”

[10]原文为“menmush”

,直译为“男人粉”

,疑似是Marge喝醉后的口误。

她想说的可能是“Idon'tlikemenmuch”

(我不太喜欢男人)。

[11]犹太人中,是老师也是智者的象征,多为神职人员。

[12]西班牙语。

[13]又称传染性单核白细胞增多症,患者会有虚弱犯困等症状。

[14]一种二人游戏。

两人各自伸出右手,手心贴手心,四指相扣并弯曲。

各自的大拇指可以自由地左右上下活动,看谁把对方的大拇指摁在下方。

[15]波士顿郊外的一个居民区。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
每日热搜小说推荐