手机浏览器扫描二维码访问
注释
banner"
>
[1]即7.7摄氏度——译者注(本书中注释如不作特别声明,均为译者注)。
[2]一英尺约等于30.48厘米。
[3]法国皇帝路易十五(1710—1714)的名言,意为“我死后哪管洪水滔天”
。
一说为蓬皮杜夫人的名言。
[4]指汉娜?阿伦特(1906—1975),著名德裔美国思想家、政治理论家。
[5]“订婚”
一词的英文是“engaged”
。
[6]地名原文为“Margarettown”
,而说者的姓名原文为“MargaretTowne”
,二者读音相同。
[7]鲍勃?迪伦的金曲之一《别再想了,没事的》(Don'tThi'sAllRight)。
[8]英文中的省略号是三个点。
[9]意大利语,此处意为“拜拜”
。
[10]原文为“menmush”
,直译为“男人粉”
,疑似是Marge喝醉后的口误。
她想说的可能是“Idon'tlikemenmuch”
(我不太喜欢男人)。
[11]犹太人中,是老师也是智者的象征,多为神职人员。
[12]西班牙语。
[13]又称传染性单核白细胞增多症,患者会有虚弱犯困等症状。
[14]一种二人游戏。
两人各自伸出右手,手心贴手心,四指相扣并弯曲。
各自的大拇指可以自由地左右上下活动,看谁把对方的大拇指摁在下方。
[15]波士顿郊外的一个居民区。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。