手机浏览器扫描二维码访问
§我行其野:弃妇的焦灼怨愤
banner"
>
我行其野,蔽芾其樗①。
婚姻之故,言就尔居②。
尔不我畜③,复我邦家④。
我行其野,言采其蓫⑤。
婚姻之故,言就尔宿⑥。
尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍⑦。
不思旧姻,求尔新特⑧。
成⑨不以富,亦祗⑩以异。
【注释】
①蔽芾(fèi):树木枝叶茂盛的样子。
樗(chū):臭椿树。
②言:语助词,无实义。
就:从。
③畜:养活。
④邦家:故乡。
⑤蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
⑥宿:居住。
⑦葍(fú):一种野草,花相连,根白色,可蒸食。
⑧新特:新配偶。
⑨成:借为“诚”
,的确。
⑩祗(zhī):恰恰。
【赏析】
本诗是写一个远嫁他乡的女子诉说她被丈夫遗弃之后的悲愤和痛伤。
诗三章,每章前两句,都是同一个画面的重复或再现。
它描绘出一个人在点缀着几棵樗树的原野上独行的情景。
无边的原野、凝滞不动的树草(蓫、葍)和渺小无助而又孤独的行人(作者),给读者的是一种自然界的宏大与人类的渺小、原野的寂静和人心的焦虑的对立感。
“樗”
、“蓫”
、“葍”
等恶木劣菜象征自己嫁给恶人,暗示自己为人所弃的痛苦心情,情景交织。
每章后四句,则是对上述画面之深层含义的具体阐释:因婚姻而与你聚首,但“尔不我畜”
,我只能独行于这归里的旷野上。
这个阐释在全诗三章的反复咏唱中,随着人物情绪的波动有被深化的趋势。
一、二章里,她仿佛还只是故作轻松的念叨:“尔不我畜,复我邦家。”
“尔不我畜,言归斯复。”
试图把痛苦深埋在心底,强自宽解。
但到第三章,她情感的火山终于爆发了,这难以平复的伤痛和无人可诉的委屈,和着苦涩的泪水,在这样一个爱恨交织的时刻,以这样一种爱恨难分的心理,流淌着怨恨:“不思旧姻,求尔新特。
成不以富,亦祗以异。”
至此,全诗也在这情绪发展的**戛然而止,留给读者的,只有无限的同情、惆怅和遗憾。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。